Soomes on asüülitaotlejad dilemma ees, kuna dokumendid on soomekeelsed (1)

Inna-Katrin Hein
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Põgenikud Soomes Tornios
Põgenikud Soomes Tornios Foto: SCANPIX

Soome meedia teatel on sealsed asüülitaotlejad eksinud bürokraatiadžunglisse, kuna enamik dokumente, mida nad täitma peavad, on soomekeelsed, kuid sisserännanud ei oska soome keelt.

Soome keeles on ka dokumendid, millel on kirjas, millal asüülitaotleja peab migratsiooniametnike ja teiste võimuesindajatega kohtuma.

Lingid teises keeles migratsioonidokumentidele on olemas soomekeelstetel lehekülgedel, kuid need on nii väikeselt, et neid on raske märgata.

Helsingi linnajuhtide hulka kuuluv Pilvi Torsti uuris, milliste probleemidega Soome saabunud asüülitaotlejad kokku puutuvad ja ta pani tähele, et üheks on soomekeelsed migratsioonidokumendid ja muud paberid, mis sisserännanutel täita tuleb.

Ta üllitas Facebookis kirjutise pealkirjaga «Jokin todella mättää» (Midagi on valesti).

Torsti käis ise koos paari migrandiga dokumentide täitmise kadalipu läbi ja nägi, et soome keelt mitte sõnagi oskavad isikud peavad täitma soomekeelseid dokumente.

«Kas see on loogiline, et 12 kuud Soomes olnud ja neli kuud tagasi ajutise elamisloa saanud isik, kes räägib algelist inglise keelt, suudaks täita dokumente soome keeles? Tööhõiveameti migrantidega tegelev osakond saatis sellele sisserännanule teate, et 12. aprilli kohtumine lükkub edasi ja uus aeg teatatakse. Pärast seda ei ole ta enam mingit teadet saanud. Ta ei tea isegi, mis on Tööhõiveamet,» selgitas linnajuht.

Torsti lisas, et möödunud aasta sügisel sai nimetatud isik soomekeelsed paberid, millel oli kirjas tasuliste soome keele kursuste ajad ja hinnad.

«See isik ei saa veel Soome riigiametistruktuurist aru. Ta on saanud dokumente ja formulare, kuid ta ei oska neid täita, sest kõik on soomekeelsed. Tööhõiveameti leheküljel oli tema õnneks üks araabiakeelne video, mis oli migrandi jaoks suur üllatus,» nentis soomlanna.

Torsti arvates peaks olema migrantidele mõeldud dokumendid mitmes keeles, kaasa arvatud inglise ja araabia keeles, sest vaid nii jõuab sisserännanuteni adekvaatne ja õigeaegne informatsioon.

Erinevate ametite lehekülgedel on osa dokumente ja informatsiooni teistes keeltes, kuid migrantidel on neid raske leida, sest enamik lehekülgedel olev on soome keeles.

Migrantidege tegelevate ametkondade esindajad tunnistasid, et keeleprobleem on olemas ja sellega tuleb tegeleda.

Kommentaarid (1)
Copy
Tagasi üles