Saksa lastekirjanduse klassikust lendavad rassistlikud sõnad välja

Kadri Veermäe
, toimetaja
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Otfried Preussleri kultusteoses «Väike nõid.
Otfried Preussleri kultusteoses «Väike nõid. Foto: http://cms.thienemann.de

Saksa kirjastaja plaanib lastekirjanduse klassikasse kuuluva teose uuesti välja anda, kuid seekord ilma originaalis leiduvate rassistlike sõnadeta.

Stuttgartis asuv Thienemanni kirjastus tahab välja anda uusversiooni Otfried Preussleri kultusteosest «Väike nõid», teatas Deutsche Welle võrguversioon.

Nimelt kohtab teose nimikangelane karnevalistseenides lapsi, kes on riietanud end erinevatest kultuuridest pärit inimesteks, teiste hulgas ka «eskimotüdrukuks» ja «neegriks». Just taolise rassistliku terminoloogia tahab Thienemann uusversioonist välja rookida.

«Thienemanni juht Klaus Willberg küsis Preussleri perekonnalt üha uuesti ja uuesti, kas ta võib need lõigud ära muuta,» sõnas kirjastuse pressiesindaja Svea Unbehaun. Lõpuks perekond nõustus. «Meie jaoks on oluline, et sisu jääb autori kavatsustele vastavaks,» lisas ta.

Teise kuulsa saksa kirjaniku Michael Ende 1978. aasta raamatust «Das Traumfresserchen» (sks k «unesööja») on juba välja antud uusversioon, kus ei leidu enam sõna «neeger».

Thienemann on üks paljudest kirjastustest, mis praegu maadleb lastekirjanduse rassistiku keelega. 2009. aastal andis kirjastus Friedrich Oetinger Astrid Lindgreni  raamatu «Pipi Pikksukk» välja uuenenud kujul, kus Pipi isa ei nimetata enam «neegrikuningaks», vaid «lõunamere kuningaks».

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles