Man Bookeri tõlkepreemia võitis poola kirjaniku romaani tõlge

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Poola kirjanik Olga Tokarczuk (vasakul) ja tõlkija Jennifer Croft (paremal) teisipäeval kirjandusauhinna Man Booker üleandmise tseremoonial Londonis.
Poola kirjanik Olga Tokarczuk (vasakul) ja tõlkija Jennifer Croft (paremal) teisipäeval kirjandusauhinna Man Booker üleandmise tseremoonial Londonis. Foto: Matt Crossick / PA Wire/PA Images

Inglise-Poola

Tänavuse Man Bookeri tõlkekirjanduse preemia võitis poola kirjaniku Olga Tokarczuki romaani "Bieguni" ("Flights") ingliskeelne versioon.

Preemia väärtuses 57 000 eurot jagavad omavahel Tokarczuk ja tõlkija Jennifer Croft.

"Tokardczuk on imelise tarkuse, kujutlusvõime ja kirjanduslike võimetega kirjanik," ütles peakohtunik Lisa Appignanesi Londonis peetud tseremoonial.

Auhinnaga pärjatud romaanis "juhub autor meid läbi terve lahkumiste ja saabumiste, lugude ja kõrvalepõigete galaktika, uurides kogu aeg kaasaegsele inimkitsikusele lähedasi teemasid", sõnas ta.

Tokarczuk on kirjutanud kaheksa romaani ja kaks novellikogu ning Croft on teenekas tõlkija poola, hispaania ja ukraina keelest.

Man Bookeri preemiaga pärjatakse rahvusvahelise kirjanduse tõlketöid inglise keelde.

Briti leht Guardian nimetas 2017. aasta juunist pärinevas arvustuses romaani "Flights" "kirglikuks ja võluvalt diskursiivseks palveks sisulisele seostatusele, voolavusele, mobiilsusele ja illusoorsusele."

"Lugu naisest, kes on alaliselt reisimas, on meie pööraste aegade filosoofiline jutustus," kirjutas ärileht Financial Times.

Tagasi üles