Agatha Christie tuntud kriminulli vastse prantsuskeelse tõlke pealkirjast on mustanahalisi solvav sõna «neeger» kadunud nagu Briti väljaandest juba mitmekümne aasta eest, teatas ringhääling RTL kolmapäeval.
Ka Prantsusmaa kaotas Agatha Christie romaani pealkirjast sõna neeger (9)
Algselt 1939. aastal ingliskeelse pealkirjaga «Ten Little Niggers» (eesti keeles «Kümme väikest neegrit») ilmunud romaan sai 1980. aastatel pealkirjaks «And Then There Were None» (eesti keeles «Ja ei jäänud teda ka»).
Prantslased võisid aga veel viimase ajani lugeda kriminulli «Dix Petits Nègres». Alles nüüd otsustas kirjastaja anda romaani välja uue pealkirjaga «Ils étaient dix» («Neid oli kümme»).
Otsuse menuromaani prantsuskeelset pealkirja muuta tegi Agatha Christie lapselapselaps James Prichard, kelle juhitavale firmale kuuluvad Christie tööde õigused.
Minu meelest on 2020. aastal väga arukas positsoon loobuda kasutamast sõnu, mis inimesi häirivad ja endast välja viivad, ütles ta.
Sõna «nègre», mis esineb prantsuskeelses versioonis 74 korda, on Gérard de Chergé uues tõlkes asendatud sõnadega «soldat» ja «sõdur».
Prantsusmaa oli üks viimastest riikidest, mis jäi truuks raamatu algsele pealkirjale.