INTERVJUU ⟩ Piiskop Philippe’i osalusel valminud raamatu tõlge oli kardinal Ratzingeri lemmik

Evelyn Kaldoja
, välisuudiste toimetuse juhataja
Copy
Piiskop Philippe Jourdan tänasel Benedictus XVI hingemissal Tallinnas.
Piiskop Philippe Jourdan tänasel Benedictus XVI hingemissal Tallinnas. Foto: Mihkel Maripuu

Eesti katoliku piiskop Philippe Jourdan puutus tulevase paavst Benedictus ja toonase kardinal Joseph Ratzingeriga esimest korda kokku ligi 40 aastat tagasi Roomas, kui teda paluti tõlkima juba toona tunnustatud teoloogi raamatut.

Mis on teie enda esimene mälestus seoses kardinal Ratzingeri / paavst Benedictusega?

Minu esimene mälestus pärineb minu õpingute ajast Roomas aastatel 1984-1987.

Kardinali sekretäri kaudu kutsuti mind osalema kahe tema raamatu tõlkimisel, saksa keelest prantsuse keelde, koos ühe austerlasest ja ühe šveitslasest üliõpilasega. Raamatute pealkirjad on «Kirche, oikumenism und Politika» (e.k «Kirik, oikumeenia ja poliitik»a) ning «Am Anfang schuf Gott» (e.k Alguses Jumal lõi»), mis käsitleb maailma ja inimese loomist.

Kui sa pühendad palju aega ühe raamatu tõlkimisele, jõuad väga sügavalt tutvuda raamatu mõttetega ja kardinali väga laia maailmavaatega, mida see raamat peegeldab.

Pärast kardinal ise kommenteeris, et selle raamatu tõlge prantsuse keelde oli kõigist keeltest parim. Tema ise valdas väga hästi prantsuse keelt, kuna see oli esimene võõrkeel, mida ta koolis väga noorena õppis.

Kardinal ise kõneles ja jutlustas märkimisväärselt hästi ja sügavalt, kuigi tal oli tol ajal veel üsna tugev saksa aktsent, kui ta itaalia keeles kõneles. Hiljem tema aktsent vähenes tunduvalt.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles