Korruptsiooni rahvusvaheline keel: kuidas räägivad maailma rahvad pistisest?

Liisa Tagel
, välisuudiste toimetaja
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
«Kala mädaneb peast» on väljend, mida kasutatakse sageli korruptsiooni kirjeldamiseks.
«Kala mädaneb peast» on väljend, mida kasutatakse sageli korruptsiooni kirjeldamiseks. Foto: SCANPIX

Mida on ühist väljenditel «ube lastele» Kinshasas, «klaasike veini» Pariisis ja «väikesed kalakesed» Prahas? Need fraasid võivad öelda nii mõndagi kohaliku toidukultuuri kohta, ent kõik on ka piltlikud väljendid rääkimaks pistisest.

Korruptsiooni keel erineb riigiti, ent neis on ka palju sarnasusi, millest kirjutasid BBC Magazine'is David Henig Kenti ülikoolist ning Nicolette Makovicky Oxfordist.

Kui liikluspolitseinik peatab kellegi Põhja-Aafrikas võib ta küsida kinnipeetult väikest annetust oma järgmise kohvitassi jaoks. Keenias võib võimuesindaja samas olukorras paluda raha, et osta «teed vanematele» (chai ya wazee suahiili keeles) ning Türgis võib annetus olla «raha supi jaoks» (chorba parasi). Suppi süüakse Türgis traditsiooniliselt sellise õhtu lõpetuseks, kus on alkoholiga liiale mindud.

Kusiganes korruptsioon aset leiab, olgu see nõupidamisteruumis või tänaval, on selle juured võimu ja privileegide ärakasutamises. Laialt levinud piltlikud väljendid aga eitavad seda sageli ning näitavad altkäemaksu kui omakasupüüdmatut «teenete» osutamist. Aseri keeles on pistise kohta kasutatav sõna (hurmat) näiteks äravahetamiseni sarnane austuse kohta käiva sõnaga. Altkäemaksu küsiv ametnik palub seega «üht väikest teenet».

Väljend «kala hakkab mädanema paest» pärineb Türgist (balik bashtan kokar) ning meenutab, et väike pistis tänaval viitab sageli suuremõõtmelisemale juhtivates ametiasutustes. Mehhikos nõuavad ametnikud sageli soodsate lepingute sõlmimisel, et neile «antaks sellest amps» (una mordida) ning Columbias räägitakse lepingust osakese «ära saagimisest».

Korruptsioon viitab otseselt ebaseaduslikule ja ebamoraalsele käitumisele, ent nii mitmeski paigas maskeeritakse seda sõnadega meeldivamaks. Ungaris võtavad arstid ja õed oma patsientidelt sageli vastu «meelehead» (haalapenz). Poolas muudavad kingitused võõra bürokraadi automaatselt «tuvuseks» (znajomość) ning tutvused võivad aidata tulevikus soodsate lahendusteni jõuda ja «asjad ära korraldada». Hiina tervishoiutöötajad ja valitsuametnikud ootavad samuti «väikest sümboolset tänuavaldust» (yidian xinyi) oma teenuste eest. Venemaal öeldakse aga, et «tänu taskusse ei pane» (спасибо в карман не положишь).

Korruptsioonist räägitakse sageli läbi metafooride. Nii inglise, prantsuse, farsi kui rootsi keeles eksisteerib väljend raha «laua all» edasi andma. Millegi liigutamist väljendavad teisedki fraasid. Ungaris räägitakse õlitamisrahast (kene penz), mille abil õlitada bürokraatiarattaid ning Venemaal teatakse, eta agajalt on vaja panna midagi ametnikele pihku (положить на ладонь või дать на лапу)

Paljud pistisele viitavad väljendid pisendavad selle olulisust. Heaks näiteks sellest on suahiili keeles «midagi väikest» (kitu kidogo). Brasiilias viidatakse altkäemaksule «väikesest kohvist» rääkides (um cafezinho). Sama väljendit kasutatakse ka tavalise jootraha kohta.

Kohvi ja teega seotud väljendite populaarsus korruptsioonimetafoorides viitab ka sellele, kuidas varjatakse pistisetehinguid. Afganistanis ja Iraanis kasutatakse pistise kohta väljendit, mis tähendabki «raha tee jaoks» (poul-e-chai). Mõlemas riigis on tee joomine ja tee palumine kelleltki oluline osa sotsiaalsest elust. Teeraha küsimine viitab sellele, et saadud tulu jagatakse teistegagi. Väljend «ube lastele» viitab aga sellele justkui kasutataks tulu kellegi sellise heaks, kes seda rohkem väärib.
 

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles